您的位置 首页 知识

闲人免进的英文怎么写闲人免进英文翻译及创意替换,闲人免进用英语怎么读

Public Places Etiquette Rules in English

. No Smoking – Please refrain from smoking. 2. Keep Quiet – Maintain silence. 3. Air Conditioned – Climate control is on. 4. Staff Only – Access restricted to staff members.

ccording to Article 17 of the Property Management Regulations, management agreements should legally stipulate the use, maintenance, and management of property, the common interests of the owners, the obligations that owners should fulfill, and the responsibilities for violating the management agreement. Management agreements should respect public morality and not violate laws, regulations, or harm public interests. Management agreements have binding force for all owners.

he scope of application of the “Public Place Health Management Regulations” mainly includes seven categories and 28 types of public places, which are all public buildings and facilities where people gather to meet their daily needs, such as work, study, socializing, rest, entertainment, physical exercise, shopping, dining, tourism, and residential areas.

Correct English Translation of ‘Non-staff Members Prohibited from Entry’

. “Non-staff members prohibited from entry” can be translated into English in various ways, each with its own appropriate context. A common translation is “Do not enter, alarm operating,” which is suitable for places with alarm systems, intended to alert people that entry may trigger an alarm. Another concise translation is “No admittance,” which is applicable in various situations, emphasizing the absolute prohibition of entry.

. The correct English translation of “Non-staff members prohibited from entry” includes: “Do not enter, alarm operating” (with alarms, entry prohibited), “No admittance” (entry prohibited), “No entry for the general public” (public entry not allowed), “No unauthorized access prohibited” (unauthorized access prohibited), and “No unauthorized entry” (entry not allowed without authorization). The phrase “No entry for non-xxxx persons” is influenced by Chinese-style English.

. The translation is as follows: “After you buy it, you can read it. Please pay attention to it.” In Japanese: “買ったあとでご覧ください。ご注意ください。” In English: “After you buy it, you can read it. Please pay attention to it.” Non-staff members, prohibited from entry. In Japanese: “スタッフ以外の方 立ち入り禁止。” In English: “No access for irrelevant people.” Please form an orderly queue.

How to Express ‘Strangers * ‘ in English

. “Strangers forbidden” can be rephrased as: “Why hurry? The beauty is outside the door; the courtyard is serene, no need for disturbance; do not linger, turn around without worry; those with a connection are guests, but here there is no connection; strangers are forbidden.” This expression is often used in public places, and generally, as long as such signs are posted, most people will comply and not enter areas marked by them.

. This expression is often used in public places, and generally, as long as such signs are posted, most people will comply and not enter areas marked by them.

. “Strangers forbidden” can be expressed politely in the following ways: “Why hurry? The beauty is outside the door;” “The courtyard is serene, no need for disturbance;” “Do not linger, turn around without worry;” “Those with a connection are guests, but here there is no connection.”

. “Strangers forbidden” can also be rephrased as: “Why hurry? The beauty is outside the door; the courtyard is serene, no need for disturbance; do not linger, turn around without worry; those with a connection are guests, but here there is no connection; many office doors are marked with ‘Strangers * ‘ signs, making the observer feel like a ‘stranger,’ which is uncomfortable.

. Here are some polite expressions for “Kitchen Area, Strangers * “: “For the safety of everyone’s food, please do not enter if you are not a kitchen staff member.” “Do not let the smoke take away your fragrance.” “Non-staff members, please do not enter.” “Please do not disturb during work.” “Radiation hazard area, for your health, please do not enter.”

English Translation of ‘Assay Area, Experimental Area, Strangers * , Exhibition Hall’

. “No admittance!” is a general expression for “Strangers forbidden.” For “Assay area” and “Experimental area,” the warning signs can be expressed in English as “Assay-heftily” and “Experiment-heftily,” respectively. The word “heftily” means seriously or solemnly, emphasizing the importance and seriousness of the assay and experimental areas.

. This is a very important place. The main reason for prohibiting entry to the “Assay area” and “Experimental area” is that these are very important places, and if others enter randomly, it may easily lead to problems with experimental results and even cause accidents, resulting in serious losses, so warning signs are hung to warn others not to enter.

. Here are some polite expressions for “Kitchen Area, Strangers * “: “For the safety of everyone’s food, please do not enter if you are not a kitchen staff member.” “Do not let the smoke take away your fragrance.” “Non-staff members, please do not enter.” “Please do not disturb during work.” “Radiation hazard area, for your health, please do not enter.


返回顶部